[디어 애비로 배우는 생생 영어]
DEAR ABBY: I've been married six years, and ever since we've been married, my husband's daughter has insisted that I can't come to her house that my husband has a mortgage on.
애비 선생님께: 결혼한 지 6년이 되었지만 남편의 딸은 남편이 담보로 잡고 있는 본인의 집으로 제가 찾아올 수 없다고 계속 주장하고 있습니다.
I think he should tell her that if his wife isn't welcome, then he isn't.
아내를 환영하지 않는 건 자신을 환영하지 않는 것과 같다고 남편이 딸에게 말해야 한다고 생각합니다.
My husband is 19 years older than I am and has health issues.
남편은 저보다 19살이 많고 건강 문제가 있습니다.
I am there for him and take care of him, and I'm hurt that he doesn't speak up for me.
저는 남편 곁에서 남편을 돌보는데, 남편은 저를 지지하지 않아 상처가 됩니다.
I feel his daughter should want us to come over together for the sake of her dad.
남편의 딸이 아버지를 위해서라도 저와 남편을 자신의 집으로 놀러 오길 바라야 한다고 생각합니다.
The time is coming when she and the rest of his family will have to come to our house to see him.
남편의 딸과 남편의 나머지 가족들이 남편을 보기 위해 저희 집에 와야 할 시점이 왔습니다.
I don't know if I would be so willing to let them, since they don't want me being part of the family.
제가 남편의 가족을 저희 집으로 기꺼이 초대할지 잘 모르겠는데, 그들이 저를 가족의 일부로 원하지 않기 때문입니다.
I have talked to my husband about this and I'm getting nowhere.
저는 남편에게 이 문제에 대해 이야기했지만 아무런 성과가 없습니다.
He now has dementia. He forgets quite a bit, and he insists it's me and not his daughter who says I'm not welcome.
남편은 치매에 걸렸습니다. 자주 잊어버리고, 환영하지 않는 쪽은 자신의 딸이 아니라 저라고 주장합니다.
I'm at my wit's end. What do you think about this?
어찌할 바를 모르겠습니다. 이 문제에 대해 어떻게 생각하시나요?
— MIFFED IN THE MIDWEST
— 다소 화가 난 미국 중서부 주민
DEAR MIFFED: I think there may be some relevant facts you didn't include in your letter.
화가 난 독자분께: 제 생각엔 독자분께서 편지에 일부 관련 내용을 포함시키지 않으신 것 같습니다.
Does your husband's daughter resent you because of the difference in your ages?
남편분의 따님이 나이 차이 때문에 당신을 싫어하나요?
Did you have anything to do with the breakup of his first marriage?
남편분의 첫 결혼의 파혼에 당신의 역할이 있었나요?
When you wrote "they" don't want you to be part of the family, exactly to whom were you referring?
"그들"이 독자분을 가족의 일부로 원하지 않는다고 할 때, 정확히 누구를 의미하는 건가요?
Frankly, if I were in your shoes, the LAST thing I would want to do is force my way into a home where I wasn't wanted.
솔직히 제가 독자분의 입장이었다면 저를 원하지 않는 집에 억지로 소속되려는 행동만은 절대 하지 않았을 겁니다.
I wouldn't be comfortable under those circumstances, and I am having trouble understanding why you would be.
그런 상황이 저는 편하지 않았을 거고, 독자분께서는 어떻게 편하게 느끼셨는지 잘 이해가 되지 않습니다.
If the time comes when your husband becomes too incapacitated to visit his daughter and the rest of the family, please take the high road and do the compassionate thing.
남편분의 건강이 악화되어 따님과 나머지 가족을 방문할 여력이 없게 되었을 때, 부디 순탄한 길을 선택하시고 동정심을 가지고 행동해주세요.
Invite them in so they can be of comfort to your husband.
남편분의 가족을 집에 초대해 남편분께 위로가 될 수 있도록 해주세요.
If there is any way to fire up the peace pipe, that is the way to do it.
화해할 수 있는 유일한 방법이 있다면 위와 같이 행동하는 것입니다.
P.S. Because your husband holds the mortgage on his daughter's home, I HOPE he has consulted an attorney and put his wishes regarding estate planning in writing.
추신) 남편분이 따님의 집을 담보를 잡고 있다고 하셨으니, 남편분께서 변호사를 고용해 부동산 계획에 대해 서면으로 이미 유언을 남기셨기를 간절히 바랍니다.
KEY WORDS
■ insist 고집하다, 주장하다
■ mortgage (담보) 대출(금)
■ speak up for (~을 지지한다는 뜻을) 거리낌 없이 말하다
■ for the sake of ~을 위해서
■ get nowhere 성공하지 못하다, 효과가 없다
■ dementia 치매
■ at one's wit's end 어찌할 바를 모르는
■ miffed 약간 화가 난
■ relevant 관련 있는, 적절한
■ resent 억울하게 여기다, 분개하다
■ breakup 불화, 이별
■ refer to ~을 언급하다
■ force one's way into 침범해 들어가다
■ incapacitate (질병 등이) 정상적인 생활을 하지 못하게 만들다
■ take the high road 순탄한 길을 가다
■ compassionate 연민 어린, 동정하는
■ be of comfort 편안하게 있다
■ fire up(기계 등을) 작동시키다
■ consult 상담하다, 상의하다