![]() |
This combined photo shows unionized cargo truck drivers, who occupied the rooftop of HiteJinro's headquarters building in Seoul, Aug. 16, a subcontracted worker of Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering, who locked himself in a steel-frame structure at the shipbuilder's dockyard on Geoje Island in South Gyeongsang Province, July 19, and Rep. Lee Eun-ju, chairperson of the Justice Party's emergency committee, holding a yellow envelope at the National Assembly in Seoul, Aug. 22, to call for a revision of the Trade Union Act, so that unionized workers are exempted from responsibility for illegal strikes. Korea Times files 8월 16일 하이트진로 본사 옥상을 점거한 노조 소속 화물차주들과 7월 19일 경상남도 거제도에 위치한 조선소의 도크 바닥에 있는 철제 구조물에서 옥쇄농성을 펼친 대우조선해양 하청업체 노동자, 그리고 8월 22일 불법 파업에 대해 노조가 책임을 피할 수 있도록 노동조합법 개선을 요구하기 위해 국회에서 노란 봉투를 들고 있는 이은주 정의당 비상대책위원장의 모습이 한 사진에 담겼다. |
Controversy rises over exempting unions from responsibility for illegal strikes
불법 파업에 대한 노조의 책임 면제 논란 커져
By Park Jae-hyuk
An agreement between HiteJinro and unionized cargo truck drivers during the Chuseok holiday eventually ended their half-year conflict, but at the same time, it was regarded widely as the company's complete surrender to the workers.
추석 연휴 동안 진행된 하이트진로와 화물연대 간 합의가 반년에 걸친 갈등을 결과적으로 일단락했으나 동시에 하이트진로가 근로자들에 완전히 항복한 것으로 널리 여겨진다.
The liquor maker agreed on a 5 percent increase in delivery fees, as well as creating a welfare fund for the truckers and giving them 150 percent of normal freight charges on holidays.
이 주류 업체는 운송료 5% 인상 및 화물차 기사들을 위한 복지 기금 조성, 휴일 운송단가 150% 적용에 동의했다.
The most eye-catching clause in their agreement was the company's promise to retract damage claim and criminal suits against the truckers. It had demanded 2.8 billion won ($2 million) in compensation for financial losses from the truckers blocking the entrances to its factories.
합의안 중 가장 눈길을 사로잡는 내용은 화물차 기사들을 상대로 한 손해배상 청구를 철회하기로 약속한 것이다. 앞서 하이트진로는 공장 출입구를 봉쇄한 화물차 기사들을 상대로 28억원의 손해배상 청구 소송을 진행한 바 있다.
HiteJinro emphasized that it retracted the damage claim suit on the condition that the truckers will not hinder transportation from its factories nor will they occupy its head office anymore. But its decision has unintentionally provided momentum to the main opposition Democratic Party of Korea's (DPK) attempts to legislate the so-called "yellow envelope law."
하이트진로는 화물차 기사들이 공장 수송을 방해하지 않겠다는 조건과 본사를 점령하지 않겠다는 조건으로 손해배상 소송을 철회했다고 강조했다. 그러나 이러한 결정은 의도치않게 제1야당인 더불어민주당이 소위 말하는 ‘노란봉투법'을 제정하기 위한 시도에 가속을 붙였다.
After yellow envelopes with money were delivered in 2014 to support unionized workers ordered by a court to pay a combined 4.7 billion won to SsangYong Motor in compensation for their strike in 2009, the DPK has sought to revise the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act, so that management cannot demand compensation for damages stemming from illegal strikes.
2009년 쌍용차 파업에 참여한 노동자들에게 47억원의 손해를 배상하라는 판결을 나자 2014년에 이들을 돕기 위해 돈이 담긴 노란 봉투를 한 시민이 전한 후, 민주당은 기업이 불법 파업으로 비롯된 손해에 대해 보상을 요구하지 못하도록 노동조합 및 노동관계조정법 개정을 시도해왔다.
The revision bill was not passed in the previous two assemblies between 2012 and 2020.
이 개정안은 앞서 2012년부터 2020년에 걸쳐 국회에서 두 번이나 통과되지 못했다.
Since Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) claimed a combined 47 billion won against its subcontracted workers in compensation for damages from their 51-day strike at its shipyard, however, debate has reignited over the Trade Union Act.
그러나 대우조선해양이 조선소에서 51일 동안 발생한 손해에 대해 하청 노동자들을 대상으로 470억원 상당의 손해배상을 청구하자, 노동조합법에 대한 논란이 재점화되었다.
Under the current law, their strike is considered illegal, because DSME is not regarded as their employer. The shipbuilder is therefore able to demand compensation for damages from their illegal action.
현행법상 대우조선해양은 노조의 고용주가 아니기 때문에 이들의 파업은 불법으로 여겨진다. 그러므로 이 선박 회사는 노조의 불법적 행위에 대한 손해배상을 청구할 수 있다.
The main opposition party, which holds the majority in the 300-seat National Assembly, vowed to pass the revision bill before the end of the assembly's regular session later this year.
국회의원 정수 300석 중 대부분을 차지하는 제1야당은 올해 말 정기국회 회기 내에 개정안을 통과시킬 것을 약속했다.
"Damage claim suits against unionized workers could threaten their survival," said Rep. Jin Sung-joon, the vice floor leader of the DPK.
진성준 민주당 원내수석부대표는 "노조에 대한 손해배상청구 소송은 이들의 생존을 위협하는 것"이라고 말했다.
KEY WORDS
■ exempt from ~에서 면제받은
■ conflict 갈등, 충돌
■ surrender 항복[굴복]하다, 투항하다
■ freight 화물, 화물 운송
■ retract 철회[취소]하다
■ unintentional 고의가 아닌, 무심코 한
■ momentum 탄력[가속도]
■ compensation 보상(금)
■ revise 개정[수정/조정]하다
■ subcontract 하도급을 주다
■ party 정당
기사 원문 보기